「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

天衣无缝

天衣无缝 [tiān yī wú fèng]

物事が緻密で破綻がなく、完全である様子。

ここの「缝」は縫い目、隙間という意味の名詞で四声なので注意。「縫う」という動詞の時は二声でféngとなる。
日本語の「天衣無縫」は無邪気、天真爛漫というような意味で使われるが、中国ではそういう意味はないようだ。むしろ周到で隙がないというような意味なので逆方向の意味である。これも形は同じで意味が違っている成語なので要注意。

出典
五代前蜀の牛嶠(?-890?年)による『霊怪録』にある郭翰の故事より。
郭翰が天女に会い、その衣服に全く縫い目がないのに気づいて質問すると、天女が「天の衣は針や糸でつくったものではないのです」と答えたという話。
天人の衣服に縫い目がないという話は他の文献にも見られる。

用例
这真是个天衣无缝的计划啊!
これは実に隙のない計画だ!

这幅画修补得天衣无缝。
この絵は全く痕がわからないように修復されている。

他俩搭配演出的默契,真可说是天衣无缝。
彼ら二人の共演はぴったり息があっていて、不自然さが全くない。

歹徒作案总以为天衣无缝,结果还是被警方识破。
悪党は完璧で隙のない犯罪をしたつもりでいたが、結局警察に見破られた。

公司的市场预测报告做的十分详细,简直天衣无缝。
会社の市場予測レポートは極めて詳細で、実に一分の隙もないものだった。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村