「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

插翅难飞

插翅难飞 [chā chì nán fēi]

逃げ道がない。追い詰められている。絶体絶命。袋のねずみ。

文字通りには、「翼を広げるが飛び立ち難い」ということ。「插翅」は「插上翅膀」……と説明されても日本語の感覚だと戸惑うのだが、漢語では「插」が「翅膀」を目的語にすると、翼を広げる、羽ばたく、というような意味になるようだ。「插」の基本的な意味は日本語と同じく插入する、差し込む、などが中心なのだが、これはこういう慣用表現なのだと思う。
そこさえわかれば、字面から意味を推測することは難しくない成語。
同じ意味で「插翅难逃」という言い方もある。

用例
这伙坏人被警察团团围住,插翅难飞。
この悪人の一団は警察にぎっしり取り囲まれ、逃げ道はなくなった。

我军早已布下天罗地网,这股敌人已是插翅难飞了。
わが軍はすでに各地に網を張り巡らし、この敵どもはもはや袋のねずみである。

在2万米的高空中机舱密闭的情况下,任何人都插翅难飞。
2万メートルの上空で機体に閉じ込められた状況では、誰も逃げ出すことはできない。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村