「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

2020-07-10から1日間の記事一覧

眼鏡いろいろ

日本語の「眼鏡」は中国語でも「眼镜 yǎn jìng」だが、その下の細かい分類になると日本語といちいち違うので要注意。(日)サングラス (汉)墨镜,太阳镜 どうして「黑」ではなく「墨」になったんだろう、などと考えてしまうが、そうなっているものは仕方が…

拾金不昧

拾金不昧 [ shí jīn bù mèi ]拾ったお金を隠さない、ネコババしないということ。ここの「昧」は隠すという意味とのこと。用例 小红拾金不昧的作法是大家学习的榜样。(紅さんのネコババをしない正直な態度はみんなのお手本です。) 小明拾金不昧,说明他的品…

●年一遇

●年一遇 [ ● nián yī yù ]●年に一度。●には百、五十、十などがよく入る。現象の珍しさを形容する。日本語の「●年に一度」を直訳すると「●年一次」だが、報道などを見ていると「●年一遇」が慣用表現としてよく使われるようだ。ラジオでもそう言っている。字で…