「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

想不开

想不开 [ xiǎng bù kāi ]

思いつめる。考えた結果行き詰まる。

逆に、考えた結果見通しが開ける、気が楽になる、という意味では「想开」「想得开」などという。
そしてこれらの語、見ているとこういうシチュエーションで使われることが多いのだ。

f:id:anatadehanai:20200920235848j:plain
ガチョウが川に入って泳ごうとしたらなんと二匹の犬がくわえて止めた。早まらないで!

映画などで出てくる「别想不开!」を日本語に訳すとしたら、おそらく一番ぴったりするのは「早まるな!」だと思う。「思いつめるな」と「早まるな」は意味的には違うのだが、機能的には非常に近い感じ。死のうとしている人を止める時に使う常套句となっている感がある。

用例
顶不住了咱们可以辞职,千万别想不开。 (耐えられなければ辞職すればいい、決して早まってはいけない。)
他就是个悲观的人,无论什么事总是想不开。(彼は悲観的な人で、どんなことでもいつも思いつめてしまう。)
一件心事,想开了固然很好。一件心事,怎么想也想不开,干脆将它丢掉。(悩み事は、考えて気が楽になればいい。どんなに考えても楽にならない考え事なら、さっさと捨ててしまうことだ。)

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村