「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

顶不住

顶不住 [ dǐng bù zhù ]
(こういう時の「不」は実際は軽声になる。)

耐えられない。たまらない。我慢できない。やってられない。

「顶」は名詞としては頭などの「いただき」、一番高い所ということ、同時に動詞としては、そういう高い所に何かを載せて維持する、支えるという意味がある。
「顶不住」の「住」はその状態を維持するというような意味。それが可能補語となり、「顶得住/顶不住」はそれぞれ、支えた状態を維持することができる/できないという意味になる。そして可能補語の「得」や「不」は軽声で短く発音。

f:id:anatadehanai:20200921225245j:plain

文法を考え出すとややこしいけれど、日常的に決まった形でよく使われるので、そういう単語として一つずつ覚えていった方が早いようにも思う。
語感としては上に羅列したように、たまらない、やってられない、という感情を強く含む表現。

用例
这条小船顶不住汹涌奔腾的潮流。(この小舟は荒れ狂う潮流に耐えられない。)
敌人顶不住我军的强大攻势,全线崩溃,狼狈逃窜。(敵はわが軍の強い攻勢に耐えられず、総崩れになり怯んで逃げ出した。)
那个撒娇的神态和语气我真的顶不住啊。(あの愛嬌たっぷりの雰囲気と口調は本当にたまらないよ。)

こういう、可愛くてたまらない、魅力にやられてしまう、という場合にも「顶不住」はよく使われている。日本語の「たまらない」や「かなわない」の多義性に似ている。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村