「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

泥沙俱下

泥沙俱下 [ní shā jù xià]

玉石混淆。良いものと悪いものが入り混じっている様子。

漢文的に読めば「泥沙俱に下る(でいしゃともにくだる)」。泥も沙も一緒に流れ下るということ。

しかしこの語、検索してみると必ずしも上のような意味では使われず、むしろ「俱下」、「一斉に下降する」という意味に重点があるような用例も目につく。具体的には株が値下がりする話とか。後に用例を挙げるので参照。

類義語
鱼龙混杂 [yú lóng hùn zá]
https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/11/19/235844
良莠不齐 [liáng yǒu bù qí]
https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/11/20/235349

出典
袁枚『隨園詩話』巻一の以下の記述より。

人稱才大者,如萬里黃河,與泥沙俱下。余以為:此粗才,非大才也。
大きな才能というものは万里を流れる黄河の如く、泥も砂もともに含んでいると人はいう。だが私が思うに、これは粗い才能であって大きな才能ではないのだ。

https://zh.m.wikisource.org/wiki/%E9%9A%A8%E5%9C%92%E8%A9%A9%E8%A9%B1/01

用例
这个学校招生时真的是泥沙俱下。
この学校が生徒募集をした時は全く玉石混淆だった。

在市场经济还不完善的情况下,市场上免不了出现泥沙俱下、鱼龙混杂的现象。
市場経済がまだ未完成の状況では、市場に質の良いものと悪いものが混在し玉石混淆となる現象は免れない。

下跌的时候是看不出一个股票的好坏,只有在上涨的时候才好判断,因为下跌的时候是泥沙俱下。而上涨的时候是龙是虫,一下子就分辨出来了。 ​​​
下がる時は株の良し悪しはわからず、上がる時にこそ判断しやすい。なぜなら下がる時はどれもこれも一緒くたに下がるが、上がる時はどれが良くどれが悪いか一目ではっきり見えてくるからだ。

これは「混在」という意味もあるが「下がる」という意味を残して使われているので、「玉石混淆」と訳すとおかしくなると思う。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村