「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

扯淡

扯淡 [chě dàn]

でたらめ。荒唐無稽。でまかせ。

「淡」という文字があるようにもとは「薄める」という意味で古くはその意味で使われていたが、現在では「闲扯」「胡说」などと近い意味になっている。

「扯」については前にも一度書いた。
https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/10/02/234807

用例
你小时候幻想过最扯淡的事情是啥?
子どもの頃に考えた一番めちゃくちゃな夢は何?

脱离工作场景谈工作能力,脱离应用场景谈理论方案,脱离实际场景谈抽象概念,都是纯扯淡。
仕事の場面を離れて仕事の能力を語ること、応用の場面を離れて理論的な方法を語ること、実際の場面を離れて抽象概念を語ること、すべてただの無駄話だ。

经常有人说,一个人越在别人面前炫耀什么,他的内心就越缺少什么,这简直就是扯淡!官二代炫名车,他缺少名车吗?富二代炫富,他缺钱吗?哥们,告诉你一个秘密:这一切都是扯淡!
いつもこういうことをいう人がいる。他人に何かをひけらかすほど内面で何かを失うと。これは全くでたらめだ! 役人の子がいい車をひけらかしたらそいつは車を失うのか? 金持ちの子が金をひけらかしたらそいつは金を失うのか? おまえに秘密を教えてやる。こんなのは全部でたらめだ!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村