「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

把话撂这了

「把话撂这了 bǎ huà liào zhè le」という言い回し、気になったのでネイティブの学生に聞いてみたところ、以下のような返事が来ました。

f:id:anatadehanai:20201211192218j:plain

大きく分けると二つの用法があって、一つ目は、「(お前が聞いていようがいまいが)言っとくからな!」というような使い方。相手を貶めたり軽視したりする感情を含むとのこと。
もう一つは、「言っておくが(きっと〜〜になる)」というように、物事が自分の言うように変化するという予測を強い自信を持って言う時に使うと。これは「特殊な語気」(相手への蔑視とか)は含まないとのこと。
で、ネットで出てくるようなのはたいてい二つ目だろうと。一つ目は「日常会話で意見が分かれたり対立したりした時」、要は喧嘩の時などに使う言い方だとのことです。たしかに、ネットの書き込みはたいてい特定の相手に向けたものではないので、「言っとくからな!」という捨て台詞のような用法になりにくいというのは当然かと思います。

まあ私のこれまでの理解でだいたい合っていたかな。ただこれも訳す時には文脈によって訳語に工夫が要りそうな言い回しですね。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村