「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

牙子

牙子 [yá zi]

1. 物の周りの縁取りなど出っ張った部分。
2. 昔の用語で、売買の仲介などをして手数料をとる人物。

2の意味も面白いが、今回気になったのは「马路牙子」という表現を見かけたので。

f:id:anatadehanai:20210429235620j:plain
歩道の縁石に黄色いペンキが塗ってあるのはなんでだったかな?

こういう歩道の端の縁石、中国では「马路牙子」と呼ばれているようだ。「牙子」にもともと家具などの縁取りという意味があり、歩道の高くなっているところを「道の縁取り」と考えれば理解できるが、これも知らないとちょっとわからない表現。

用例
他不小心将车撞上了马路牙子。
彼はうっかり車を縁石にぶつけた。

我不由得倒退了一步,被马路牙子一绊,坐到了积雪上。
私はしかたなく後ろに一歩さがり、縁石に足を取られて雪の上に尻餅をついた。

我脑子里一片空白,开车离开时,轮子上了马路牙子。
私は頭が真っ白になり、車を出す時、タイヤを縁石に乗り上げてしまった。

工作结束后,他累瘫在马路牙子上说,“太委屈了,这个钱太不好挣了。”
仕事が終わると、彼はぐったりと歩道の縁石に座り込んで言った。「つらすぎる。この仕事で稼ぐのは難しすぎる。」


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村