「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

烫手山芋

烫手山芋 [tàng shǒu shān yù]

手を焼く問題。厄介な問題。

「烫」は火傷をすること。触ると火傷をするような熱い芋ということで、手を焼く厄介な問題という意味になる。
この意味でもっと普通に使われる語には「棘手 jí shǒu」があり、こちらは手を棘で刺されるようなということ。「烫手山芋」=「棘手的问题」と覚えておけばよさそうだ。

f:id:anatadehanai:20210814010312j:plain

この「山芋」は日本語の山芋ではなく、百度で画像検索すると里芋とさつまいもの画像が両方出てくる。地方によって呼び名が違うのかもしれない。

f:id:anatadehanai:20210814010331j:plain

里芋だった場合、「烫手」というのは火傷ではなく手が痒くなること?と一瞬勘ぐったりしたが、そんなことはなく文字通り火傷ということのようだ。上の百度の解説には、「山芋」には粘りがあるので手について火傷をしやすいのだともっともらしく書いてある。本当にそこまで考えた言い回しなのかは知らないが、イメージとしては熱い里芋やさつまいもの身が手に粘りついて振り落とせないという感じだろう。

用例
金正恩又出奇招,烫手山芋让北京不知所措。
金正恩はまた奇策を出してきて、厄介な問題に北京は手を焼いている。

俄罗斯专家称斯诺登是烫手山芋但俄美关系不会因他受损。
ロシアの専門家の言うには、スノーデンは厄介だが米露関係がそれで損なわれることはない。

“奥巴马医改”已经成为烫手的政治山芋——民主党议员们在2014年的国会中期选举时恐怕将走上崎岖之路。
オバマケア」はすでに厄介な政治問題となっている——民主党は2014年の国会中間選挙で険しい道に立たされる可能性がある。

このように、「烫手的山芋」の形でその間に他の要素が挟まれることもある。「政治山芋」だけ見ると何のことかと思うが、前に「烫手」があると理解できる。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村