「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

生米煮成熟饭

生米煮成熟饭 [shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn]

(生米が煮えて飯になるように)事が起きてしまって元に戻せないこと。既成事実になる。一線を超える。

煮えた生米は元に戻せないということで、もう既成事実になってしまったという意味の俗語。なかなか生活感がある。
この表現、一般的に「既成事実になった」という意味でも使えるはずだが、用例を見ていると、恋人間などで「できてしまった」、つまりセックスした、やっちゃった、という意味の婉曲表現で使われている例が多い。婉曲表現なので、これ自体に卑猥な感じはあまりないようだ。ドラマでヒロインが口にしたりしている。

用例
我跟他已经生米煮成熟饭了。
私と彼とはもう既成事実があるの。

热恋中的情侣经常会难以把控自己,情到浓时自然而然地就生米煮成熟饭了。
熱烈な恋の中では恋人たちは自分を抑えるのが難しいもので、愛情が高まるとなりゆきで一線を越えてしまう。

以前是生米煮成熟饭就是你的,现在是,爆成了爆米花,都不一定是你的。
昔は生米が煮えてしまえばお前のものだったが、今でははじけるまで米を炒っても、お前のものとは限らないんだ。

言葉遊びだけれど、これは無粋な注を入れないと直訳では通じなさそう。「爆米花」は日本語ならポン菓子か、米などを炒ってはじけさせたもの。米を煮るよりももっと強く加熱するたとえとして使われている。
要は、昔は一度セックスしてしまえばお前のものだったが、今はさんざんやったところでお前のものとは限らないんだ、ということ。

比特币在人们狂热和怀疑中,化蛹成蝶,或者叫生米煮成熟饭,消灭是不可能了,现有金融体系面临挑战。
ビットコインは人々の熱狂と懐疑の中で、蛹から蝶になり、あるいは米が煮えるように既成事実と化して、消滅させることはもはや不可能となり、現行の金融システムに挑戦を突きつけている。

これは性的な意味ではなさそうな用法。ビットコインは「比特币」になるんですね。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村