「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

自作自受

自作自受 [zì zuò zì shòu]

自業自得。自分の行いで自分が報いを受ける。

「自業自得」は中国語ではあまり使わないようなので、「自業自得」と言いたい時にはこういう表現を使った方がよさそう。自分で作為して自分で受ける、という文字通りの意味で覚えやすいはず。

用例
谁让你贪小便宜,结果买了假货,真是自作自受。
あんたがちょっとばかり得しようとして、それで偽物を買ったんだから、まったく自業自得だ。

この「谁让」は「誰がそうさせたというわけでもないのに」と言う意味から、「そもそも〜なのだから」「〜だもの(仕方がない)」というような感情を付加する表現らしい。なかなか日本語に訳しにくい感じだが、「そりゃあんたが自分でちょっと得しようとして、それで偽物を買ったんだもの」という感じだろうか。

谁叫你贪图玩乐,上了这个骗子的当,真是自作自受啊。
あなたが楽しみに耽ろうとしてこの詐欺に引っかかったのだから、まったく自業自得だよ。

この「谁叫」も「谁让」に同様。「上了这个骗子的当」は「上/当」(騙される)が離合詞なのでこういう形になる。

这是他自作自受,老天要处罚他,不值得同情!
これはあいつの自業自得だ。天があいつを罰しているんだから、同情には値しない!

活该,这就叫自作自受。
ざまあみろ、これが自業自得ってやつだ。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村