「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

大手大脚

大手大脚 [dà shǒu dà jiǎo]

太っ腹だ。(金づかいが)荒い。節約しない。

文字通りには「大きな手や足で」、つまり大づかみに、太っ腹に、豪快に、といったイメージの成語だが、実際にはほぼ「花钱」(金を使う)と組み合わされて「(金づかいが)荒い」という意味になっている。

用例
他钱不多,但花起来时却大手大脚。
彼は金持ちではないが、使う時は太っ腹だ。

昨晚大手大脚地花钱,弄得我现在囊空如洗。
昨日は大いに散財したので、今は財布が空っぽだ。

我们要宽打窄用,切不要大手大脚。
われわれは予算に余裕を持たせて倹約すべきで、気前よく浪費してはいけない。

「宽打窄用」は広めに取って狭く使う、余裕を多めに取って節約して使うという意味の成語。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村