「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

スラング

摆烂

摆烂 [bǎi làn](負担が大きすぎるなどの理由で)やる気をなくす。努力をやめる。放棄する。投げる。さぼる。だらだらする。「内卷」と並んで最近よく使われている若者言葉とのこと。「内卷」のような過剰な競争にさらされた結果、やる気を失い「もういいや…

润(ネットスラング)

润 [rùn]友人の中国人学生に、「润」ってどういう意味か知ってる?と教えてもらったので紹介。最近若者たちの間で使われている新しいスラングの一つらしい。「润」の元の意味は日本語と同じく、潤う、水気を含んでいるといった意味だが、それとは別に最近の…

基友

基友 [jī yǒu]男性のゲイのパートナー。転じて、親友、仲間。もとは、香港などで英語のgayに「基」の字を当て、男性同性愛者を「基佬」と呼ぶようになった。香港で使われる粤語(広東語)では「基」はgayと発音が近く、「佬」は成人男性を指す俗称。 これが…

太水了

太水了 [tài shuǐ le]形容詞としての「水」の用法の補足として、百度百科に「太水了」の項目があったので紹介。 基本的に「网络用语」(ネットスラング)としては「某人出洋相,做的某件事太差了,太不到位了」(人が醜態をさらす、物事の出来がひどい、なっ…

水(形容詞)

水 [shuǐ](形容詞)中身がない。内容が薄い。だめだ。クズだ。主に口語やネットの俗語として、「水」が形容詞として使われることがある。意味はおそらく「水で薄めたような」というイメージから、内容が薄い、中身がない、といった意味になる。 学生の会話…

爷青结/爷青回

爷青结 [yé qīng jié]「爷的青春结束了」の略。わしの青春は終わった。最近流行っているらしいネットスラング。これもSNSで学生が使っているのを見て意味不明だった。まあ知らなければわからなくて当然の流行語。 用例を見ていると、追っていたドラマなどが…

我靠

我靠 [wǒ kào]なんと。あれ。ほら。百度の解説によると、「无厘头的语言,表示发泄不满、或者惊奇,惊讶,惊喜,以及无所谓的口气。」(はっきりした意味はない言葉で、不満を漏らしたり、驚き、怪しみ、喜び、しかたないといった語気を表す)とのこと。これ…

放鸽子

放鸽子 [fàng gē zi]すっぽかす。待ちぼうけを食わせる。約束を破る。期待を裏切る。文字通りの意味は「鳩を放つ」だが、待ち合わせや約束などを「すっぽかす」という意味で使われる俗語。語源については諸説あるらしい。「炒鱿鱼」(クビにする)などと並ん…

觍着脸

觍着脸 [tiǎn zhe liǎn]厚顔にも、厚かましくも、恥ずかしげもなく、大胆にも、面の皮厚く。字面が難しく見えるが日常的に使われる口語的表現。かつだいたい怒って悪口を言う中で出てくる言い回し。「恥ずかしげもなく」「どの面下げて」みたいなニュアンス…

一言不合就〜

一言不合就〜脈絡なく。いきなり。気まぐれに。突然に。何かというと。昨日、成語「一言不合」を紹介したが、これが最近従来とは違う使い方をされて流行語化しているとのこと。 百度百科に下のようにある。 この説明によると、「一言不合」はもともと「話が…

多损

多损 [duō sǔn](発言、状況などが)ひどい、きつい、やりすぎだ。この「多」は訳すなら「どれだけ」という意味、「损」は辞書によると、用尖刻的话挖苦人:~人。 刻薄;恶毒:这人办事真~。他说的话够~的。といった意味があり、言葉や行為が鋭く辛辣で他…

吃瓜

吃瓜 [chī guā]野次馬。見物。上の百度百科の解説にあるように、ネット上で普及した言葉の一つで、ゴシップなどを他人事としながら眺めて楽しむこと。またそういう人々を「吃瓜群众 chī guā qún zhòng」という。 この語、日本語に訳すならほぼ「野次馬」でい…

憨批

憨批 [hān pī]不器用で可愛げのある様子。おバカ。最近ネットで普及した言葉とのこと。百度で検索した記事によれば、もとは陝西省北部の方言という。 「憨」は「憨态可掬」という成語を以前紹介したが、可愛げのある様子。憨态可掬 https://anatadehanai.hat…

霸王餐

霸王餐 [bà wáng cān]代金を払わずに食事をすること。タダ飯。無銭飲食。元は広東語の方言というが、今では広く使われている模様。くじに当たったりおごってもらったりしてタダ飯にありつく場合にも、犯罪的な無銭飲食の場合にも使える。用例 2月5日,吉林辽…

然并卵

然并卵 [rán bìng luǎn]全く意味がない。無駄。何の役にも立たない。「然而并没有什么卵用」(しかし全く何の役にも立たない)を略して三文字にしたもので、2015年頃から広まった流行語とのこと。しばしば、からかい、あきらめ、自嘲のような感情を含む表現…

牛逼

牛逼 [niú bī]すごい。強い。「牛」は一字でも「すごい」という意味になる。これは元は方言の「拗」が「強い」という意味だったものが同じ音の「牛」と書かれるようになったと言われている。 そして「逼」だが、これは元の字は「屄 bī」だとのこと。勘のいい…

北京話vs大馬華語

先日触れた黄明志(Namewee)が大陸のタレント肖央と一緒に北京話とマレーシア華語の違いを語っている動画。北京話vs大馬華語 [Namewee Tokok 064] Mandarin VS Maladarin 15-02-2017 https://m.youtube.com/watch?v=heImgPElOEMいやー、「傻逼」「牛逼」く…

十三点

十三点 [shí sān diǎn]あほ。ばか。おかしい。いかれている。これも語源は諸説ある俗語。呉語方言とされ、上海などでよく使われているとのこと。「十三」だけでも同じ意味になるという。 「他是个十三点」「这个有点十三」というように人やものを形容したり…

绿(動詞)

绿 [lǜ](主に「被绿 bèi lǜ」の形で)浮気される、寝取られる。「被戴绿帽子」から派生した語。昔からあるのかと思ったら、この百度の説明を見る限り、最近生まれた流行語の一つらしい。 ↑ この記事、「被带」と書いているが、普通は「戴」の字が使われる。…

贩卖焦虑

贩卖焦虑 [fàn mài jiāo lǜ]人に焦りや不安を抱かせて金を出させるような商売。不安商法。 また商売でなくても、成功や優位を見せつけて他人を不安にするような行為。最近の流行語らしい。といってもこういう商売自体は昔からある。容姿への不安を煽ってダイ…

特没谱、特离谱

トランプに中国ネット民がつけたあだ名でもう一つ、「特没谱 tè méi pǔ」もしくは「特离谱 tè lí pǔ」というものを紹介しておきたい。 これは「特朗普」というトランプの中国語表記をもじったもので、もともと「没谱」(しばしば儿化して「没谱儿 méi pǔr」…

トランプ=川建国同志というネタについて 続

趁热打铁(やる気が冷めないうちに)、「建国同志」ネタ解説の続きいくよ! 実際の使われ方や、派生した創作作品などを適当に見つくろって紹介。前回はこちら。 トランプ=川建国同志というネタについて https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/11/…

菜(形容詞)

菜[cài]劣っている。ひどく悪い。ダメだ。おそらく流行語の「菜鸟」からさらに派生して生まれたスラング。 「菜鸟」についてはこちらを参照。 https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/10/17/234252百度百科の「菜鸟」の項目にはこの「菜」の意味…

菜鸟

菜鸟 [cài niǎo]1. 新人。初心者。素人。アマチュア。 2. (周りに比べて)能力や経験が劣っている者。百度百科によればまず次のような説明が。この百度百科に挙げられている英語にはなぜか入っていないが、「rookie」の意味だと説明されることも多い。語源…

抠脚

抠脚 [kōu jiǎo]足の指の間に手の指を突っ込むこと。足の指をいじること。中国でもどちらかというと行儀の悪い、「おっさん臭い」動作というイメージがあるようだ。「抠」は日本語にするなら「ほじくる」だが、日本語では「足をほじくる」という言い方はあま…

草泥马

草泥马 [ cǎo ní mǎ ]wikipediaなどの日本語記事が非常に充実していて、一通り読んでもらえば概要はわかると思う。 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%89%E6%B3%A5%E9%A6%AC簡単に言えば、「肏你妈 cào nǐ mā」という罵り言葉が2009年の中国政府によ…

人五人六

人五人六 [ rén wǔ rén liù ]百度の辞書によれば、「装模作样、假正经,装作正人君子的样子」(見かけばかりの、真面目ぶった、聖人君子を装っているような様子)とのこと。罵倒語に近い俗語。方言としてはさらに別の意味になることもあるようだが、とりあえ…

萝卜青菜各有所爱

萝卜青菜各有所爱[ luó bo qīng cài gè yǒu suǒ ài ]大根が好きな人もいれば青菜が好きな人もいる。物は好き好き。人それぞれ。 「青菜」ではなく「白菜」といわれることもある。意味は同じ。用例 别指望所有的人都能懂你,因为萝卜白菜,各有所爱。(すべ…

备胎

备胎 [ bèi tāi ]1. スペアタイヤ。 2. 近年のスラングで、主に恋愛関係でのスペア、予備。これは知らないとわからん……。 「胎」は一字では胎児、子どもという意味が基本で、たとえば「二胎」と言えば二人目の子。中国では近年、一人っ子政策の廃止に伴って…

人肉

ネットスラングとしての「人肉 rén ròu」。 これ、私はずっと「個人特定」、ネットで炎上したりした人の身元を暴くこと、だと思っていたのですが、あらためて百度の解説を見るとちょっと違うみたい。 人肉搜索简称人肉,是一种以互联网为媒介,部分基于人工…