「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

トランプ=川建国同志というネタについて 続

趁热打铁(やる気が冷めないうちに)、「建国同志」ネタ解説の続きいくよ!
実際の使われ方や、派生した創作作品などを適当に見つくろって紹介。

前回はこちら。
トランプ=川建国同志というネタについて
https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/11/13/235131


まず中国版ツイッターというべき微博で検索かけて目についたものをいくつか。

f:id:anatadehanai:20201114150742j:plain

建国同志、がんばれ!

画像は古い共産党宣伝画のコラで、文字をいじって「党よ安心してください 中国を偉大にするため 必ずアメリカをつぶしてみせます」「川建国同志お疲れ様です!」といった言葉が添えられている。
これは選挙中のもの。

f:id:anatadehanai:20201114150807j:plain

建国同志辛苦了。
胸前的红领巾更鲜艳了
(訳)
建国同志お疲れ様です。
胸の赤いネッカチーフが一層鮮やかです。

「红领巾」(赤いネッカチーフ)は共産党の少年組織「少年先锋队」の隊員が着用するもので、党への帰属と忠誠を象徴する。中国では実質的に、小学生から学校で着用する制服の一部のようになっている。
ここで「胸前的红领巾」と言っているのは、トランプがいつも赤いネクタイをしていることにかけたもの。これも非常によくネタにされていて、彼の赤いネクタイ(赤いネッカチーフ)を見るたびに秘めたる祖国への忠誠心がわかる、などと言われている。

引用内の訳は下記。この話も多くの人が同じようなことを言っている。

“他正在努力回复一个国家的伟大荣光,
那个国家不是美国。”一一纽约时报。
特朗普说“自己的国家的疫情是控制的最好的”。开始我还不知道他说的什么鬼,现在我才明白他说的是哪个国家。
(訳)
「彼はある国家を再び偉大にしようと努力しているが、その国家とはアメリカではない」――ニューヨーク・タイムズ
トランプは「我が国の感染流行は最もよくコントロールされている」と言った。私は最初何のことやらと思ったが、今やっと彼がどこの国のことを言っていたのかわかった。

画像の「不行,这太后现代了」というのは直訳するなら「ダメだ、あまりにポストモダンだ」だが、この「后现代」はポストモダンという学術的な意味の他に、スラングとして、常識や理性を越えている、わけわからん、というような感じで使われることがあるらしい。これがその用例。

f:id:anatadehanai:20201114150843j:plain
f:id:anatadehanai:20201114150902j:plain

これは『環球時報』(中国政府系国際報道機関)の編集長胡錫進がツイッターでトランプ本人に英語で、「中国のネット民はむしろあなたの再選を望んでますよ。あなたはアメリカをますますエキセントリックに、国際社会で嫌われるようにしてくれるから。あなたは中国の団結を強めてくれるし、国際ニュースをコメディ並みに面白くしてくれます。中国ネット民はあなたを「建国」と呼んでいます。中国の建設を助けるという意味ですよ」とご注進に及んだ時の中国内報道記事。

  近日,《环球时报》总编辑胡锡进在社交媒体上用英文回复了美国总统特朗普“中国为拜登助选”的说法。胡锡进表示,中国网民非常希望特朗普能够再度当选,因为这有助于美国走向世界的对立面,并促进中国的团结,“还可以让国际新闻像喜剧一样有趣”。
  胡主编最后还告诉了美国人一件事:很多中国网民习惯称特朗普为“建国”,意为“帮助建设中国”。
(訳)
 近日、『環球時報』の総編集長胡錫進がSNSで、アメリカ大統領トランプの「中国は選挙でバイデンの味方をしている」という発言に英語で応答した。胡錫進は、中国のネット民はトランプの再選を非常に期待している、その方がアメリカが世界と対立し、中国の団結を促進してくれるから、また「国際ニュースをコメディのように面白くしてくれるから」だと述べた。
 胡編集長は最後にアメリカ人にこのことを教えた。多くの中国ネット民がトランプを「建国」と呼んでいる。意味は「中国の建設を助ける」ということだ。

f:id:anatadehanai:20201114150934j:plain

什么川建国,川建国,现在连《纽约时报》都知道了。培养一名优秀的地下工作者多么不容易,如果建国同志有什么不测,你们都将会内疚,他的家属怎么办?
(訳)
なんと、川建国がニューヨーク・タイムズにまで知られてるぞ。優秀な地下工作者を養成するのは容易なことではない。建国同志に何かあったらお前らやましくないのか、彼の家族はどうなる?

「川建国」ネタがニューヨーク・タイムズで紹介されたことを受けて、お前らが騒ぐから彼がスパイだとばれちゃったじゃないか、どうすんだよ、と中国ネット民をからかっているもの。

f:id:anatadehanai:20201114151019j:plain

中国外交部がバイデン政権に祝賀を述べたという報道を受けてのもの。
「zy」は中央(zhōng yāng)のピンイン頭文字を取った隠語的表記ですね。党中央のこと。ネットを見ているとおそらく検索(および検閲)よけのためや(xjで新疆とか)、そうでなくても遠回し感を出すために使われているのを時々見かける。まあ日本でもよくあること。

看来zy已经审议通过了建国同志的工作报告和振华同志就职演讲稿了。 祝贺新一届班子顺利任职!
(訳)
どうやら党中央は建国同志の工作報告と振华同志の就任演説原稿を審議承認したようだ。新メンバーの順調な就任おめでとう!

この「振华同志」というのはバイデンのこと。バイデンの中文表記が拜登なので「拜振华」と呼び、トランプと同じく中国のスパイに見立てて遊んでいる。「振华」は中華を振興させるという意味の命名
全く次から次へとようやるわ。

まだいくつか紹介したいものがあるが、ひとまずここまで。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村