「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

两眼一抹黑

两眼一抹黑 [ liǎng yǎn yī mǒ hēi ]

両目が何も見えない、周囲の状況が全くわからないこと。
「两眼漆黑」という四字成語も。

用例
我刚来到这里,人生地不熟,两眼一抹黑。(私はここに来たばかりで、人も土地も不案内、全く何もわかりません。)

しかし検索してみると、「两眼一抹黑」はこういう使い方もされている。

坐久了一起身,两眼一抹黑。(長く座っていて立ち上がると、目の前が真っ暗になる。)

これは比喩ではなく、いわゆる立ちくらみのような現象のことだろう。文字通り「目の前が暗くなる」。
しかし、日本語で「目の前が暗くなる」と言うと、こういう文字通りの意味の他に、悪いことが起きて強いショックを受ける、というような意味になる。中国語の場合はそれが「状況がわからない」という意味になり、比喩としての意味は違う。「目の前が真っ暗」を比喩として使うならどちらもありうるもので、分岐はしているがそれぞれよくわかる感じ。


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村