「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

汗っかき

暑いですね。私の今いるところは日本なら北海道くらいの気候なのでそれほどでもないですが、陽の高い時に外を歩き回ったりするとそれなりに汗をかきます。
そこでふと、「汗っかき」はどう言うんだろう、と。「汗をかく」は「出汗」ですが、自分は汗をかきやすい、すぐ汗をかく、というようなことを言いたい時にどう言うか。
微博などでみんながどう言っているか見てみたところ、

易出汗 yì chū hàn
爱出汗 ài chū hàn

のような表現が見つかりました。「易出汗体质」「爱出汗体质」と「体质 tǐ zhì」をつけた表現もよく使われています。
つまり「私は汗っかきだ」と言いたい時には、

我爱出汗。
我是爱出汗的人。
我是易出汗体质。

などのように言えばよさそうです。

「易出汗」は「容易出汗」、容易に汗をかく、汗をかきやすい、ということでわかりやすいですが、一方「爱出汗」は日本語からはちょっと発想しにくい表現。そのまま見ると「汗をかくのが好き」に見えます。実際、文脈によってはそういう意味になることもあるようなのですが、好きでなくても汗をかき「やすい」という意味で「爱」が使われることに注意。「爱」がこういう「〜しやすい」「いつも〜している」といった意味になることは他の動詞の場合にもあります。

微博から用例をいくつか。

像我这种怕热和易出汗的体质最怕夏天了!(私みたいな暑がりの汗っかきは夏が一番苦手なんだよ!)
爱出汗体质伤不起,动一下就一身的汗,头发一天一洗都觉得满头汗味。(汗っかきはたまらん。ちょっと動けば汗だくになるし、一日一回髪を洗っても頭全体汗臭く感じる。)
不爱出汗体质今天练到手背出汗了 其他部位就不用提了(汗が出にくい体質だけど今日のトレーニングでは手の甲にまで汗かいた 他の部位は言うまでもない)

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村