「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

松松垮垮

松松垮垮 [sōng sōng kuǎ kuǎ]

ゆるんで張りのない様子。ゆるゆる。たるたる。

この「松」も繁体字では「鬆」で「緊密でない」という意味。前記事参照。
https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/06/24/203915
「垮」は潰れる、崩れる、といった意味。

用例
我看到老师松松垮垮的裤子,就忍不住想:男的还是要有条裤腰带,我对裤裆掉到大腿中部的人类真的很难产生敬意。
私は先生の緩んでずり下がったズボンを見て、思わず考えてしまった。男性はやはりズボンのベルトをしないと。ズボンの股が腿の中程まで下がっている人類に対して敬意を抱くのは難しい。

年底了,工作量大,熬夜有点多了,皮肤松松垮垮的,脸上还出现了小细纹,我这个爱漂亮的女孩哭辽~
年末だ。仕事が多くて夜ふかしが増えて、肌がたるたる。顔に小皺まで出てきた。私は美容にうるさい女の子だから泣いてる〜

党的组织严密紧凑,就能筑起铜墙铁壁,促使力量倍增;反之,松松垮垮就会堤溃蚁穴,失去凝聚力和战斗力。
党の組織は緊密であってこそ鉄壁の守りを築き力量を倍加することができる。逆に締まりなく緩んでいれば蟻の穴から堤防の決壊を招き、凝集力と戦闘力を失うことになる。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村