「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

备胎

备胎 [ bèi tāi ]

1. スペアタイヤ。
2. 近年のスラングで、主に恋愛関係でのスペア、予備。

これは知らないとわからん……。
「胎」は一字では胎児、子どもという意味が基本で、たとえば「二胎」と言えば二人目の子。中国では近年、一人っ子政策の廃止に伴って「二胎」はよく聞く言葉になっている。
しかしこの「备胎」の「胎」は一字で「轮胎 lún tāi」、タイヤという意味。(こうやって見ると、「胎」はtireの音訳なんだな。)「备」は予備という意味で、二字で「スペアタイヤ」となる。
さらに、恋愛で「予備」にする人をスペアタイヤにたとえるという習慣は日本語にないので、これも知らないと想像がつかない。
スラングは面白いが次々と出てきて追いつくのが大変。

用例
许多车主在对汽车进行保养时,往往忽视对备胎的检查。(多くの車主が車の保守をする時、スペアタイヤの検査をおろそかにしがちである。)
你也太高估自己了吧,你也配让我当你备胎?(お前も自分を買いかぶりすぎだぞ、お前も俺を予備にできるほどの柄か?)
知道为什么备胎是圆的吗? 因为方便滚呀。(なんでスペアタイヤは丸いか知ってるか? 転がる(追い出される)のに都合がいいからさ。)←「备胎」の二重の意味を使ったジョークですね。「滚」は転がるという意味の他に、追い出されるという意味があり、タイヤが転がるのと恋愛上のスペアが本命が現れれば追い出されるのをかけている。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村