「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

将心比心

将心比心 [jiāng xīn bǐ xīn]

相手の身になって考える。相手の思いに寄り添う。

「将」は「〜をもって」、「比」は対比する、並べる。自分の心をもって他人の心に近づけ並べる、というのが直訳的な意味。

出典
朱熹朱子語類』大学三の「俗語所谓將心比心,如此則各得其平矣」(俗に言う將心比心というようにすれば、それぞれが平静を得られる)より。
「俗語所谓」とあることから、これが書かれた時にはすでに「俗語」として流布していたことがわかる。朱熹がこの語を創出したという意味での出典ではない。

用例
将心比心,尽量不要对于他人太苛刻。
相手の心に寄り添い、なるべく他人には厳しくなりすぎないことだ。

如果人们都能将心比心,就可以减少很多不必要的争执。
人々がみな相手の身になって考えられれば、多くの不要な争いがなくせるだろう。

关系再亲密也要学会将心比心,“任性”是消耗感情的利器。
関係がいくら親密になっても相手への思いやりができなければならない。「自分の思うがまま」は愛情を削る凶器だ。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村