「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

缺心眼

缺心眼 [quē xīn yǎn]

単純だ。無邪気だ。能天気だ。気が回らない。

「心眼」に社会生活の中での観察力、洞察力といった意味があり、そういう能力を欠いているということ。
馬鹿にしたりからかったりする文脈で使われる言葉だが、否定的な語感はあまり強くなく、場合によっては「純粋だ」という方向で褒め言葉にもなるという。

用例
他有点缺心眼儿,但绝对不是功利者。
彼はちょっと単純だが、決して利益ばかり追う者ではない。

缺心眼的人容易过于把自己当回事,忽略别人感受,是无意识的,和真心恶意伤人不一样。
気の回らない人は自分を中心に考えすぎる傾向があって、他人の感じ方を無視してしまう。それは無意識で、悪意をもって人を傷つけているのとは違う。

“心眼”这东西呢,
你要是想多了,就是小心眼,
想少了,就是缺心眼,
一直想呢,就是死心眼,
不想呢,那就是没心眼了。 ​​​​
「心眼」ってやつは
考えすぎれば「小心眼」で
考えが足りなければ「缺心眼」で
ずっと考えていれば「死心眼」で
考えなければ「没心眼」なんだ

微博で見つけた投稿で、「心眼」の使われ方がうまくまとめられているので引用。
「小心眼」は細かいことに気をまわしすぎること。「缺心眼」は上記の通り。「死心眼」は頑固で融通がきかないこと。「没心眼」は自分の考えがなく騙されやすい、お人好しすぎること。
しかし、「缺心眼」と「没心眼」の語感の違いとかは説明を読んでも私にはちょっとよくわからない。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村