「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

多损

多损 [duō sǔn]

(発言、状況などが)ひどい、きつい、やりすぎだ。

この「多」は訳すなら「どれだけ」という意味、「损」は辞書によると、

用尖刻的话挖苦人:~人。
刻薄;恶毒:这人办事真~。他说的话够~的。

といった意味があり、言葉や行為が鋭く辛辣で他人を傷つけるような様子をいうようだ。
したがって「多损」は丁寧に解釈すれば「どれだけ辛辣なの?」というような意味になるが、「多损呐!」など会話の合いの手のように使われて、日本語なら「きっつー!」という感じではないかと思う。

HiNativeという語学交流サイトに質問と回答が出ていた。

https://hinative.com/zh-CN/questions/18483924

往往是指对方开玩笑开的很尖锐,但是这句话一般没有恶意,而是带有赞美和调侃的意思。
相手の冗談が辛辣すぎるのを指すことが多いが、この言葉には一般に悪意はなく、むしろ褒めたりふざけたりする意味合いを含む。

別の回答者が、

不知道怎么解释,反正就是很“损”,直击要点,但是又很幽默
どう説明していいかわからないが、とにかくとても「损」ということ、要点を直撃しつつ、でもユーモアがある

と言い、これが「多损呐」だと貼っている画像がこれ。

f:id:anatadehanai:20210628061246j:plain

うーむ……わかるようなわからないような。でもやはりこれ、関西人が特によく使う「きっつー」がかなり近いんじゃないかと感じる。

この「多损」、最近の流行語として

夺笋 [duó sǔn]

と書かれることが多い。百度百科にもネットスラングとして項目ができている。

f:id:anatadehanai:20210628061304j:plain
f:id:anatadehanai:20210628061318j:plain

どうやら、迷人的郭老师という人気のあるネット動画投稿者(中国にはYouTubeはないのだが要はユーチューバーのようなもの)が独特の訛りのある発音を売りにしていて、「多损」が「夺笋」のように聞こえたのが流行の発端らしい。
こういうことも今はネットがあるのですぐ調べられるが、知らずに「夺笋」という文字だけ見ると非母語者なら「?」となる人が多いだろう。私も微信のチャットで見かけてから慌てて調べた。
ただ、こういう既存の言葉の文字を書き換えてできる流行語や若者言葉というのはよく見かけるもので、学生たちのチャットのやりとりを見ていると、「谢谢」を「蟹蟹」と書いたりするような文字遊びが頻出する。チャットなどで見慣れない単語に遭遇したら、それがありふれた単語の同音語になっていないか考えてみるといいと思う。完全に同じではなくても、だいたい同じような音の語が思い浮かんだらそれかもしれない。(これが非母語者には難しいのだが。)

用例
她的嘴有多损?
彼女はどれだけ口が悪いんだ?

夺笋呐,真的是句句扎心啊!
きっつ、ほんま一言一言胸に刺さるわ!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村