「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

吃不了兜着走

吃不了兜着走 [chī bù liǎo dōu zhe zǒu]

(責任、結果などを)引き受けきれない。ただでは済まない。大変なことになる。

直訳すると「食べきれないので包んで持ち帰る」というような意味だが、俗語で「ただでは済まない」のような意味になる。
百度の辞書によると、

1. 比喻不识大局,惹出了事或造成了不良后果必须自己承受。
2. 原是方言俗语,流传开后,它的原意人们有意或无意地淡忘了,反倒是它带着警告、威胁语气或玩话的引申义,为大家所熟知,其意即指:“出了问题,(你)要承担一切后果”或“有你好看,从此你就让我慢慢磨吧”。

2に書かれているように、脅し文句として使われることが多い模様。確かに検索すると、「否则」(さもないと)などと組み合わせられている例が多い。

用例
一旦出事故,责任很重大,谁都吃不了兜着走。
いったん事故が起きてしまったら、責任重大で誰もただでは済まされない。

你别给我捅娄子,否则我让你吃不了兜着走!
面倒を起こすな、さもないとただじゃ済まさんぞ!

「捅娄子 tǒng lóu zǐ」は面倒を引き起こすという意味。

敢欺负我的孩子? 我让你吃不了兜着走!
うちの子をいじめる? 俺がただじゃ置かないぞ!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村