「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

放鸽子

放鸽子 [fàng gē zi]

すっぽかす。待ちぼうけを食わせる。約束を破る。期待を裏切る。

文字通りの意味は「鳩を放つ」だが、待ち合わせや約束などを「すっぽかす」という意味で使われる俗語。語源については諸説あるらしい。「炒鱿鱼」(クビにする)などと並んで、これも知らないと字面からは意味を推測しにくい表現。

用例
对方根本没出现,我被放鸽子了!
相手はまったく姿を現さない。すっぽかされたんだ!

下暴雪了,天气预报这次没放鸽子。
大雪だ。天気予報は今回は嘘をつかなかった。

希望不要放鸽子呀,我的期待值已经拉满了。
裏切らないでほしい。期待値はもう最大になってるんだ。

服务员觉得她是被渣男放了鸽子,出于同情,会给她提供水和小零食。
店員は彼女が悪い男に約束をすっぽかされたのだと思い、同情から水と軽食を出したりした。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村