「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

苦尽甘来

苦尽甘来 [kǔ jìn gān lái]

苦労の後に幸福が訪れる。苦労が報われる。運が開ける。(比喩として)春がめぐってくる。苦あれば楽あり。

文字通り、苦味が尽きて甘味が来る、苦しみの後に楽しみが来るという意味の成語。日本語の「苦あれば楽あり」や「苦は楽の種」を連想するが、用例を見ているとこの日本語の諺がそのまま合いそうな場合は少ないように見える。「苦」の訳にこだわらずに、文脈を見て「幸せになる」のように訳す方が自然かもしれない。

用例
别着急,一定会苦尽甘来的。
焦るな、必ず苦労は報われる。

老两口过了半辈子苦日子,今天总算苦尽甘来了。
老夫婦は長年の苦労を経て、今はようやく幸せになった。

孩子大了,公司效益也好多了,所以我们家也就苦尽甘来了。
子どもも大きくなり、会社の利益もずっと増えて、我が家にも春がめぐってきた。

你再这样不肯努力,将来如何能有苦尽甘来的一天?
おまえはこのまま努力せずに、将来どうやって幸せを手に入れるつもりだ?

人生也如品茶,总要知道先苦后甜、苦尽甘来的道理。
人生は茶を味わうようなもの、最初は苦くそれから甘く、苦みが尽きて甘みが来るという道理を知らねばならない。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村