「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

爱答不理

爱答不理 [ài dā bù lǐ]

相手にしない。取り合わない。冷たくあしらう。無視する。

混乱しそうなのだが、意味としては「不爱答理」ということ。「答理 dā li」は取り合う、相手にする。この場合の「答」は一声なので注意。
「爱理不理 ài lǐ bù lǐ」もほぼ同じ意味。

用例
怪不得刚才在车上跟你说话你都爱答不理。
道理でさっき車で話しかけた時相手にしてくれなかったわけだ。

今天你对我爱答不理,明天我让你高攀不起。
今日の私をあなたは相手にしないが、明日の私はあなたの手が届かないものになる。

社畜都有这样的疑惑,为什么老板总是喜新厌旧,总爱招新,对新人各种扶持撑场,对老员工嘛爱理不理,好像觉得你也不会走!
社畜はみんなこんな疑問を持っている。どうして社長はいつも新人ばかりかわいがり、やたら募集したりいろいろ手厚くしたりして、古株の社員となると放ったらかしなのか。どうせ逃げられないとでも思っているかのように。

社畜」は日本語由来の言葉。中国のネットでもかなり定着してますよ。

尽管猫主子经常对你爱理不理的,不太热情,但其实它们真的很爱自己的铲屎官! ​​​
猫様はいつもあなたを無視して冷ややかでも、実は自分のトイレ掃除係をとても愛してるんですよ!

「铲屎官」は「糞をすくう役人」というような意味で、ペットかわいさのあまり召使いのようになっている飼い主をからかって呼ぶ呼び方。
こういう言葉があるということは、中国にもそんな飼い主が少なからずいるのだろう。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村