「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

我靠

我靠 [wǒ kào]

なんと。あれ。ほら。

百度の解説によると、「无厘头的语言,表示发泄不满、或者惊奇,惊讶,惊喜,以及无所谓的口气。」(はっきりした意味はない言葉で、不満を漏らしたり、驚き、怪しみ、喜び、しかたないといった語気を表す)とのこと。これもネットなどでよく使われるスラング的な表現のようだ。

語源については百度には次のようにある。

f:id:anatadehanai:20211202014508j:plain
f:id:anatadehanai:20211202014537j:plain
f:id:anatadehanai:20211202014637j:plain

ざっとまとめると、

1. 英語の「cor」由来説
2. 北方方言に基づき「操 cào」が「靠 kào」と書き換えられたという説
3. 1995年の映画『大话西游之大圣娶亲』での周星馳の台詞由来説
4. 閩南語の「我哭」の発音が台湾人による香港映画の吹き替えを通じて広まったという説

その上で百度は3が妥当だろうと言っているが、百度の記述は必ずしも当てにはならない。そこで他にも検索してみると、どこの方言由来かはともかく、結局この「靠」は「操」なのだと言っているものが多い。「操 cào」は要は英語におけるfuck。直接言ったり書いたりがはばかられる卑語のため、他の音や文字に置き換える、伏せ字にするなどの多様な表現法が生まれる。この「我靠」もその一つで、音と文字がずれることで卑語のニュアンスが薄れ、日常的に使えるようになったスラングなのだろう。 百度の挙げている説も、1と4は明確に違うが、2と3は影響した方言や広まった経路の違いで、どちらも意味的には「我操」だと言える。

と、検索してわかったのだが、最初にこの表現をSNSで見た時には意味不明だった。「靠」が文字通りの意味だと思い、「靠? 何に?」と考えてしまったからだ。これも知らないとわからない、文字から推測しにくい表現の一つだと思う。

用例
我靠?他被抓了?
なんと? 彼が捕まった?

我靠,我一个星期胖了3斤。
なんと、一週間で1.5キロ太った。

我靠今天居然是周三...考完试嗨的像周末一样
なんと今日は水曜日だった…試験が終わって週末みたいにはっちゃけてた

我靠,现在都已经晚上八点了啊!只剩下四个来小时,不行,我要出去!
なんと、もう夜の八時だ! あと四時間ほどしかない。だめだ、行かないと!

其实我很爱他啊,可是他不肯停下来。等到他终于停下来了,我靠,居然不是为了我。
私は彼をとても愛していたの。でも彼は立ち止まってくれなかった。やっと立ち止まってくれたら、なんと、それは私のためではなかった。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村