「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

打烊

打烊 [dǎ yàng]

(店などの)終業。閉店。(閉店の意味で)看板。

今日中文字幕の韓国映画を見ていたら字幕に出てきた。方言とのことで、私は見たことはあるが聞いた覚えのない語。こちらから伝えるぶんには、「店が閉まる」=「关门」一つ覚えでいいと思うが、地域や人によってはこういう言い方を聞くこともあるかもしれないので、何でも知っておくのは大切。
百度百科によると、「烊」は四声が正しいのに多くの人が二声で読んでいるのは間違いだとか何とか。しかし多くの人が二声で発音しているならそれを知らないと聞き取れないじゃないですか。こういう日常用語的なものは特に、実際に流通しているものがとりあえず正義なのだと思う。

用例
这个小店虽然马上要打烊了,但还是有许多顾客前来惠顾。
この小さな店はもうすぐ閉店だが、まだたくさんの客が押しかけてきている。

希望好心情每天照常营业,烦心事永久打烊。 ​​​
上機嫌が毎日通常営業して、心配事が永久に閉店してくれますように。

硬是在打烊前几分钟点了个外卖 美团永远是我减肥之路的绊脚石啊
閉店数分前にどうしてもと出前を頼んだ 美団は永久に私のダイエットの足かせだなあ

「美团」は中国の至る所を走っている外卖(出前、料理の配達)の会社。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村