「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

爷青结/爷青回

爷青结 [yé qīng jié]

「爷的青春结束了」の略。わしの青春は終わった。

最近流行っているらしいネットスラング。これもSNSで学生が使っているのを見て意味不明だった。まあ知らなければわからなくて当然の流行語。
用例を見ていると、追っていたドラマなどが終わったとか、憧れていた誰かが結婚したとか、そういう時に使われることが多い模様。とはいえ「青春は終わった」と呟けそうな場面なら何にでも使えるのだろう。(あまり自分で使う機会はなさそうだけど。)

爷青回 [yé qīng huí]

「爷的青春回来了」の略。わしの青春が戻ってきた。

「爷青结」の逆で、懐かしいものに出会った時、過去に好んでいた作品に再会して嬉しい時などに使われることが多いようだ。「わが青春の〜」という感じか。

用例
爷青结,我的初恋结婚了
爷青结、初恋の人が結婚した

追了8年的小说终于等到结局,爷青结!
8年追っていた小説がとうとう完結へ、爷青结!

明天校运会800米比赛,高中生涯最后一次800米,跑完就爷青结了。
明日学校の運動会で800メートル競走がある。高校生活最後の800メートル、走り終えたら爷青结だ。

今天吃到了爷青回的烧鹅饭
今日は爷青回な焼鵝飯を食べた。

《同一首歌》才真的是爷青回
『同一首歌』はまさにこれこそ爷青回だ

小时候听过,现在杰哥翻唱了可以说是爷青回了。
小さい頃聞いたのを今傑哥が歌っていると爷青回という感じだ。

「爷青结」「爷青回」を訳す必要がある時は適宜考えるということで……面倒なので今回はそのまま。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村