「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

二百五

二百五 [èr bǎi wǔ]

間抜け。あほ。
(北京方言などで)半可通。

中国語に興味のある人なら話の種として聞いたことがあるのでは。知らないと全く意味がわからない語として有名なもの。
俗語で、これも由来は諸説あるらしい。
百度百科などによると、からかいを込めて使われる語で、そこまで強い悪口ではないともいう。
日本語の解説もネット上にいろいろある様子。下記など参照。

【中国語メモ001】「二百五」の語源
http://bartaro.sakura.ne.jp/blog/archives/1303

https://www.devichan-chigoworld.com/use-china/中国語の「半吊子」、「二百五」はどんな意味?

ちなみに、中国語で「二百五」と言うと250のことであり、205ではないというのも数字を習う時に強調されますね。日本語と違うところ。下の位が全て0の場合は省略されます。205は「二百零五」と言う必要があります。

用例
做事之前先想一下,不要当二百五。
何かする前には少し考えろ、間抜けになるな。

第二遍看,依旧哭得像个二百五。感谢此般精彩的电影。
二回目に見て、またばかみたいに泣いた。こんなすばらしい映画に感謝。

铲屎的骂了一句狗子二百五,想不到狗子还骂回去了
飼い主がわんこに「二百五」と罵ったら、なんとわんこが罵り返してきた

现在出的都是啥烂歌啊。名字十三点,歌曲也二百五一样的。
最近出てくるのはクズみたいな歌ばっかりだな。名前はいかれてるし、曲もあほみたいだし。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村