「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

死皮赖脸

死皮赖脸 [sǐ pí lài liǎn]

かましい。図々しい。押しつけがましい。しつこい。厚顔無恥

日本語でも「面の皮が厚い」と言うように、厚かましい、恥ずかしげもない、という意味の成語。ただし用例を見ていると、相手が拒否しているのに厚かましく続ける、ということから、「しつこい」と訳すのが合いそうな例も多い。日本語の「しつこい」には「恥知らずに」という成分はあまり含まれていないように感じるのだが、そういう成分多めの「しつこい」という感じだろうか。

用例
既然人家不爱听,你就不要死皮赖脸地说了。
相手が聞きたがっていないなら、しつこく言い続けてはいけないよ。

一听说要罚款,他立即死皮赖脸地开始装傻了。
罰金があると聞いた途端、彼は図々しくも知らないふりを始めた。

她已经与他吹了,他还死皮赖脸地缠着人家。
彼女はもう彼と別れたのに、彼はしつこくつきまとっている。

既然已经感受到我不想再和你有接触了,干嘛还死皮赖脸联系我?你不要脸的吗?
私がもうあなたと接触したくないと感じ取っているのに、なんで厚かましく連絡してくるの? 恥を知らないの?

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村