「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

2020-07-05から1日間の記事一覧

「筋肉は裏切らない」

「筋肉は裏切らない」を中国語に訳すと、「肌肉不会辜负你」。 日本語の「裏切る」は場合によって訳語を使い分ける必要があるが、こういう時の訳語は「辜负 gū fù」がぴったりする。「辜负」は期待に背く、失望させるというような意味。筋肉は裏切らない 肌…

照本宣科

照本宣科 [ zhào běn xuān kē ]本の通りに読み上げる、棒読みする。 「宣科」は文言を声に出して読み上げるという意味。用例 这位老师讲课生动活泼,从不照本宣科。(この先生の授業はいきいきしていて、教科書を棒読みするようなことはなかった。) 有一些…

滚瓜烂熟

滚瓜烂熟 [gǔn guā làn shú]すらすらとよどみなく読む、または暗唱する様子。記憶が定着し熟練している様子。出典は明の呉敬梓『儒林外史』第十一回「十一二岁就讲书、读文章,先把一部王守溪的稿子读的滚瓜烂熟」。「背得〜〜」「读得〜〜」「记得〜〜」な…

得来不易

得来不易 [ dé lái bù yì ]なかなか手に入らない、得がたい。用例 这些米饭得来不易,所以不要浪费。(この米の飯はやっと手に入ったんだから、無駄にするなよ。) 好朋友得来不易,他们可以完全改变我们的生活。(良い友達は得がたいものだ。私たちの生活を…

喝(四声)

ラジオを聞いていたら「喝彩声」という言葉が聞こえた。ん?「喝」が四声?と思って調べたら本当にそうだった。知らなかった。 百度の辞書によれば以下の通り。「yè」というのもあるのか。こういう基礎的な文字でも意外に多音字で別の意味があったりするので…