「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

「筋肉は裏切らない」

「筋肉は裏切らない」を中国語に訳すと、「肌肉不会辜负你」。
日本語の「裏切る」は場合によって訳語を使い分ける必要があるが、こういう時の訳語は「辜负 gū fù」がぴったりする。「辜负」は期待に背く、失望させるというような意味。

筋肉は裏切らない
肌肉不会辜负你

見比べてみると、

・「筋肉」はそのまま使えそうで使えない。訳語は「肌肉」。「肌」は日本語の「筋」に対応する字で、「はだ」という意味ではないので注意。
・「不会」とこういう時に挿入される「会」に注目。
・「辜负你」と「你」が入るのにも注目。中国語に訳す時は日本語の原文にない主語や目的語を補う必要があることが多い。

短い中にいくつもポイントが詰まっている。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村