「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

2021-03-01から1ヶ月間の記事一覧

雷打不动

雷打不动 [léi dǎ bù dòng]雷にも動かない。揺るぎない。何があっても。用例を見ていると、習慣や日課などを何があっても変えないという時に使われることが多いようだ。用例 昨天已惊蛰,平日里雷打不动的大虫小虫,也被打动出门了。 昨日はもう啓蟄で、普段…

百毒不侵

百毒不侵 [bǎi dú bù qīn]どんな毒も侵すことができない。比喩として、意志が堅固で隙がない。容易に傷ついたり誘惑に負けたりしない。用例 你以为我刀枪不入,我以为你百毒不侵。 あなたは私を全く隙がないと思い、私はあなたを何にも侵されないと思ってい…

刀枪不入

刀枪不入 [dāo qiāng bù rù](刀も槍も入らないほど)守りが固い。傷つきようがない。堅固だ。頑強だ。頑固だ。意味は文字を見ればわかる通り。鉄壁の守りを固めている、隙のない鎧を着ているようなイメージか。「百毒不侵」などと組み合わせている用例が多…

五味杂陈

五味杂陈 [wǔ wèi zá chén](五つの味が入り混じるように)いろいろなものが混じっている。複雑だ。混乱している。「五味」は酸、苦、甘、辛、咸(塩からい)の五つの味を指す。「心里五味杂陈」のように複雑な感情について使われることが多く、「百感交集」…

风言风语

风言风语 [fēng yán fēng yǔ]根拠のない噂。風聞。デマ。流言蜚語。類義語 流言蜚语 无稽之谈用例 事情都解决了,你就别再风言风语。 事はもう解決済みだから、もう変な噂を流すなよ。别理他的风言风语,身正不怕影子歪,只要自己站稳脚就行了。 彼の流言を…

幺蛾子

幺蛾子 [yāo é zi]悪だくみ。状況を悪くするような動き。厄介事。もとは北方方言とのこと。 「妖蛾子」と書かれることもある。他にも、「蛾」が「鹅」や「娥」と書かれたり、表記はいろいろあるようだ。 辞書では「悪い考え」のような意味が載っているが、用…

驴唇不对马嘴

驴唇不对马嘴 [lǘ chún bù duì mǎ zuǐ](話などが)噛み合わない。筋が通らない。俗語で、「驴唇」(驢馬の唇)と「马嘴」(馬の口)が合わないように、話の内容などが噛み合っていない、筋が通っていないこと。用例 他在会上的发言,驴唇不对马嘴,不知说些…