「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

人肉

ネットスラングとしての「人肉 rén ròu」。
これ、私はずっと「個人特定」、ネットで炎上したりした人の身元を暴くこと、だと思っていたのですが、あらためて百度の解説を見るとちょっと違うみたい。

f:id:anatadehanai:20200806002348j:plain
f:id:anatadehanai:20200806002409j:plain

人肉搜索简称人肉,是一种以互联网为媒介,部分基于人工方式对搜索引擎所提供信息逐个辨别真伪,部分又基于通过匿名知情人提供数据的方式去搜集关于特定的人或者事的信息,以查找人物身份或者事件真相的群众运动。人肉造就网络爆红现象的同时也会带来负面影响,如人身攻击等。人肉搜索最早的出处是猫扑网。
2019年12月,《网络信息内容生态治理规定》发布,网络信息内容服务使用者和生产者、平台不得开展人肉搜索等违法活动。

人肉捜索の略語を人肉という。SNSを媒介として、人の手作業で検索エンジンが提供する情報の真偽を確かめたり、また匿名の情報提供者によるデータをもとに特定の人物や事件についての情報を集めたりして、人物の身分や事件の真相を探ろうとする人々の活動である。人肉はネット上の爆発的な流行を生み出すと同時に、人身攻撃などマイナスの影響も伴う。人肉捜索の最も早い出所は猫扑网である。
2019年、『网络信息内容生态治理规定』が発布され、ネット情報サービスの使用者と生産者、プラットフォームは人肉捜索などの違法行為を行ってはならないことになった。

これを見ると、「人肉搜索」は「机器搜索」の対義語で、機械ではなく「人工」(人の手作業)で「捜索」(検索。これも日本語と微妙に違う語になっているので注意)すること、という意味のようです。日本語で言うなら「人力検索」。つまり「人肉」とは検索する人々の「肉」ということ……なのか?
私が誤解していたのは、「人肉」とは情報を暴かれる側の「肉」、日本語で「身バレ」という時の「身」のようなものだと思っていたことです。この説明を読む限りでは、どうやらそうではないようです。

ともあれ、いかにもネット生まれのスラングということで、用例をいくつか。この語は動詞にもなっていて、人肉する、される、というような言い方が可能です。

用例
他们被网友人肉,陷入了舆论漩涡。(彼らはネット民に情報を暴かれ、世論の渦に突き落とされた。)
被人肉是因为在网上发布过真实信息吗?如果没有发布过真实信息就永远不会被人肉到?(身元特定されるのはネットに真実の情報を流したことがあるからですか? もし真実の情報を流したことがなければ、特定されることはありえないですか?)
我接受不了人肉和扒信息。(人力検索で身元を暴かれるのと情報を盗まれるのは我慢できない。)

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村