「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

哮喘、喘息

哮喘 [ xiào chuǎn ]

喘息(ぜんそく)。

病名としての「喘息」は中国では「哮喘」になります。

喘息 [ chuǎn xī ] というと、

1. 息切れする、あえぐ
2. (緊張状態の中で)息をつく

という一般的な意味に。これも日本語とずれがあるので注意。

微博などで検索してみると、2の意味で使われていることの方が多そうです。「喘息的空间」「喘息的机会」など、生活の中で「ほっと一息つく」といった意味。
「喘息之机」「喘息未定」のような定型表現もあるようです。

生活和游泳很像,都是不断的在找喘息的机会。(生活と水泳は似ている。いつも息継ぎの機会を探している。)
生活不是用来妥协的,你退缩得越多,能让你喘息的空间就越有限。(生活は妥協するためのものではない。あなたが縮こまるほど、息をつける場所は限られてくる。)
我们决不给抱头鼠窜的敌人以喘息之机。(我々は逃亡する敵に息つく間を与えたりはしない。)
上体育课时,刚跑完百米,同学们喘息未定,老师又让开始做操。(体育の時間、百メートルを走り終わって生徒たちの息も戻らないうちに、先生はまた体操を始めさせた。)

1の意味では、「隔壁的喘息声」(壁越しの喘ぎ声)のような用例がたくさん……。もちろんこういうのに限らず、走ったり歌ったりする時の「喘ぎ」にも使われていますが。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村