「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

逗 [ dòu ]

これもまず辞書の記述を。百度汉语から复制&粘贴。

1.引逗:他正拿着一枝红花~孩子玩。
2.招引:这孩子两只灵活的大眼睛很~人喜欢。
3.逗笑儿:她是一个爱说爱~的姑娘。
4.有趣;可笑:这话真~。
5.停留。
6.同“读”(dòu)。

「引逗」とか「逗笑儿」とか、「逗」の説明にまた「逗」を使われても困るのだが、この辞書は例文がとてもわかりやすい。

他正拿着一枝红花逗孩子玩。
这孩子两只灵活的大眼睛很逗人喜欢。
她是一个爱说爱逗的姑娘。

何となく光景が浮かぶのではないだろうか。花で子どもの注意を引いてからかう、子どもの眼が人の喜びを引き出す、こういう「引く」という意味が核にあるのだとわかる。「逗笑」は笑いを引き出す、つまり面白い、笑える。それが「逗」一字でも同じ意味になり、3の「笑わせる」、4の「面白い」になる。
「逗」一字で「面白い」というのはネットなどでもとてもよく見る用法で、「逗视频」といえば「おもしろ動画」、「太逗了!」といえば「めちゃ笑える!」という感じである。
これは形容詞的用法だが、やはり一字でからかう、笑わせるなどの動詞になるのが1や3。用例をいくつか。

猴子滑稽的表演逗得大家哈哈大笑。
猿の滑稽な演技はみんなをげらげら笑わせた。(日本語訳としては、演技にみんなげらげら笑った、とする方が自然ではある。)

他就是这种一板一眼的个性,你别再逗他了!
あいつはこういう融通のきかない性格なんだ。もうあいつをからかうな!

我一边逗着小狗,一边心不在焉的回答着他的问题。
私は小犬をかまいながら、ぼんやりと彼の質問に答えていた。


この字、日本語で使うかなあと考えて、一つ思いついたのがこの熟語。

逗留(とうりゅう)

この語は今の中国語にもあって、意味もだいたい同じ。上の辞書では5の意味の用法。留まる、滞在する、という意味になる。この語ももとをたどれば「引き留める」という「引く」の意味を含んでいたようだ。
ただしこの語を知っていても、ここから上の1〜5のような「逗」の意味を推測するのはちょっと無理ですね。見覚えのある漢字でも日本語から意味を推測できないことは多々あるので、油断禁物。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村