「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

一见钟情

一见钟情 [yī jiàn zhōng qíng]

一目ぼれ。出会ってすぐに恋に落ちること。

日本語の「一目ぼれ」にあたる意味の成語。使用頻度は高く成語で歌やドラマの世界で特によく見かける。

対義語
日久生情 [rì jiǔ shēng qíng]
長く近くで暮らすうちに情が湧くこと。日本語ではこれにあたる短い表現はなさそう。

用例
当今世界上真的存在一见钟情吗?
今の世界に本当に一目ぼれなんて存在するのか?

他俩一见钟情,很快便双双坠入爱河。
かれらは一目出会ってから、たちまちともに愛し合うようになった。

この「坠入爱河」も中国語でよく見かける表現。「愛の河に陥った」と直訳すると大げさに感じるが、「愛し合うようになった」という程度の定形表現として使われている印象。

真正的爱情,不是一见钟情,而是日久生情。
真の愛情とは一目ぼれではなく、長くともに過ごすうちに育ってくるものだ。

不喜欢就是不喜欢,日久生情这四个字不是谁都适合的。
嫌いなものは嫌いで、「日久生情」ということわざは誰にでも当てはまるわけではないのだ。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村