「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

溜 [ liū ]

さらっとまとめられるかと思ったら意外に手強い文字だった。まず、多音字でliūとliù、一声と四声の場合があるのだが、ややこしいので今回は一声の溜だけ扱う。
liūだけでも、ネットの辞書には次のような多くの意味が挙げられている。

【动】
滑动〖slide;slip;glide〗。如:溜缰(悄悄脱开缰绳而跑散);溜眼(溜眼睛。以眼传情);溜嘴(把不该说的话说出了嘴);溜槽;溜下;溜冰
偷偷地走〖sneakoff〗。如:溜抽(脱身溜走);溜跑(偷偷地跑开);溜溜湫湫(躲躲闪闪,轻手轻脚的样子)
瞟,偷偷地看〖stealaglance;peek〗
说着,却把眼溜着金桂一笑。——《红楼梦》
偷偷地拿〖steal;pilfer〗差人各溜过几件细软东西。——《醒世恒言》
略略热一下〖heatup〗。如:溜冷饭
略微煮一下,或加淀粉汁急火快炒〖quick-fry〗。如:醋溜鱼
逢迎,拍马;奉承〖fawnon〗。如:溜钩子,亦作“溜沟子”、“溜勾子”(方言。钻营;奉承)
鸣,叫〖cry;chirp〗
闭凝盼,声声燕语明如剪,呖呖莺声溜的圆。——清·孔尚任《桃花扇》
【形】
倾斜〖sloping〗。如:溜肩
灵活;麻利〖clear〗。如:溜撒(灵活;伶俐)
【副】
[方言]∶很,非常〖very〗。如:溜尖(很尖);溜光水滑(形容非常整洁,干净);溜明(非常明亮);溜净(非常干净)

まず動詞としては、「滑る」というのが筆頭で基幹的な意味。「滑溜溜 huá liū liū」という言い方もあり、日本語なら、「つるつる」という訳がぴったりする。
そしてそこから、「つるっと」「するっと」隙をついて何かをするような行為が動詞の意味に加わる。「偷偷地走」はするっと逃げ出す、籠抜けする、ずらかる。「偷偷地看」はちらっと見る、盗み見する。「偷偷地拿」はくすねる。
「略略热一下」(軽く温める)というのはまたちょっと別系統に見えるが、「加淀粉汁急火快炒」というのは澱粉でとろみをつけて炒めることなので、そのとろみが「つるつる」のイメージにつながる。
「奉承」(媚びる、取り入る)というのは方言とのことで、このあたりは出会った時に個別に調べるしかないだろう。
形容詞としては、「倾斜」、傾いている。これも、傾いていれば滑りやすいので理解可能。「灵活;麻利」というのも、動作が滑らかですばやいと考えるとつながる。
副詞で「很,非常」という意味(方言)があるのは全く知らなかったが、そういうのもあるんだろうなあ。

それより、私が強調したいのは、この文字には日本語の「溜まる」という意味はないこと。さんずい+留(とどまる)=溜まる、というのは合理的に見えるのだが、本場中国ではなぜかそういう意味になっていない。
現代中国語では、水が溜まるというのは「积水 jī shuǐ」などという。これも日本語と中国語で意味が違ってしまっている漢字の一つ。

「溜」を使った言葉は以前紹介した下記の記事なども参照。

溜达
https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/08/03/174118

溜之大吉
https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/08/03/143121


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村