「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

歪瓜裂枣

歪瓜裂枣 [wāi guā liè zǎo]

(歪んだ瓜やひび割れた棗のように)見かけが悪いこと、不細工なこと。
「歪瓜劣枣」とも書かれる。

もとは果物は見かけが悪くても中身は甘いといった文脈でよく使われてきたが、現在は単に容貌が悪い、不細工だという意味になっているという。

比如中国一些演艺人士,别看长得歪瓜裂枣,他们的演艺才能却令人赞赏。(殷谦《殷谦杂文集》)(たとえば中国の一部の芸人たちは、見た目は不細工だが演芸の才能は賞賛されている。)
为了打消我娘想让我在单位找男朋友的念想,在她问起我今天一起开会的男生都怎么样的时候,我回了她四个字,歪瓜裂枣(うちの母が私に職場で彼氏を探させたがるのをやめさせるために、今日の会議に出ていた男の人はどうだったと母が聞いてきた時、この四文字で答えてやった。歪瓜裂枣)
毕竟平常生活中见到啥样的歪瓜裂枣都能活着,那就活着呗。 (結局日常生活で見かけるどんなに不細工なやつでもみんな生きていられるんだから、じゃあ生きていようと。)

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村