「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

理直气壮

理直气壮 [lǐ zhí qì zhuàng]

自分の正しさを信じて意気軒昂な様子。道理に基づいて堂々と主張する様子。
また、あまり正当性がなくても堂々としている、開き直っている様子。

本来の意味としては理がありかつ堂々としている、というものだと思うが、実際の用例を見ていると、理がないにも関わらず堂々としている、開き直っている、盗人たけだけしい、というような意味で使われていることも多いようだ。

この用法、以前メモした「心安理得」も近いように思う。
https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/07/03/205710

用例
他没有作弊,当然理直气壮了。
彼は不正をしていないのだから、堂々としているのも当然だ。

我理直气壮地说:“为什么不让我们进去?”
私は正々堂々と言った。「どうして私たちを入れてくれないのですか?」

只要我们理直气壮,就没有什么好害怕的。
私たちが堂々としていれば、怖いものは何もないのだ。

这世上渣男太理直气壮,所以单身女越来越多。
世間のクズ男は開き直りすぎだ。だから単身女性がどんどん増える。

一男子把车停在楼梯口造成不便,居民上前让其挪车。该男子反而理直气壮称,我来之前没车位,你让我上哪儿停?
ある男性がマンションの入口に車を停めて邪魔だったため、住民が車を動かしてほしいと言いに行った。しかしその男性は開き直って、来た時に駐車場が空いてなかった、どこに停めろっていうんだ、と言った。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村