「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

扯 [chě]

これも日本語ではまず見かけない漢字。
もとは「撦」と書き、「扯」は俗字だったという。

百度百科の辞書によれば、

〈动〉
(1) (根据给定字形解释。形声。字从手,从止,止亦声。“止”意为“停步”。“手”为“拉”省。“手”与“止”联合起来表示“拉住某人,使他停步”。本义:牵拉别人(的衣服),使他走不开。引申义:撕裂) 
(2) 拉,牵引 [pull]。如:扯车(拉车);扯拉(牵扯;牵涉);扯曳(拽拉,揪扯);扯扯拽拽(拉拉扯扯。用手拉扯);扯蓬拉纤(用不正当的手段为人撮合或说情而从中取利的行为)
(3) 撕 [tear]。如:扯裂(撕碎;拉断);把信扯得粉碎;扯下假面具;扯破(撕破)
(4) 零买 [buy]。如:扯二尺布
(5) 拔起 [pull up]。如:扯毛;扯秧
(6) 谈话,多指漫无边际的谈话 [chat;gossip]。如:闲扯;扯家常;东拉西扯;扯个没完;扯蛋(胡扯)
(7)可爱,多指对方语言举止可爱。(常用于恋人之间)
(8)陕西关中地区口语中,“扯”字解释为糟糕,失败,如:这次考得太扯了!
(9)四川方言中,“扯”字解释为搞笑,匪夷所思,另类。

ということで、本来は「拉」(引っぱる)「撕」(引き裂く、破る)などの動作のイメージを持つ動詞であることがわかる。

問題は(6)で、勝手なことをしゃべる、出まかせを言うというような意味。「闲扯」「胡扯」「瞎扯」など同じような意味の熟語がたくさんあり、「扯」一字でも熟語の形でも、この意味で「扯」が使われているのはよく見かける。
さらに、「扯」はおそらく方言の影響もあって、ちょっと予測できないような意味でも融通無碍に使われているように見える。たとえば「扯证」というのが「婚姻届を出す」という意味で使われている。婚姻届を「引き裂く」ではない。なぜだ……。「扯平」は「おあいこにする」という意味だが、これも「扯」の原義からは連想しにくい。こういう例が多いので、学習する側からするとつかみどころなく複雑怪奇に感じられてしまう「扯」。ネイティブにとっては感覚的に使える口語的な表現なのだろうけれど、そういうのこそ慣れないと難しい。

用例
“走了。” 他轻扯女孩的手。(「行こう」彼はそっと女の子の手を引っぱった。)
这种风马牛不相及的事,你竟然也可硬扯在一起。(こんな何の関係もない事どうしを、お前は無理やりくっつけようとするのか。)
他云山雾罩地扯了半天,谁也不清楚他到底想说什么。(彼は雲をつかむようなことを延々と喋ったが、誰も彼がいったい何を言っているのかわからなかった。)

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村