「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

丢三落四

丢三落四 [diū sān là sì]

あれを失くしたりこれを忘れたりする。不注意で物忘れが多い様子。
「丢三拉四 diu sān lā sì」も同義。

この「落」は「là」と読む。前記事参照。
https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/11/09/235922

こういう成語で「〜三〜四」のように数字を並べるものは山ほどあるのだが、要するに強調なのだと私は理解している。具体的な出典があったりするもの以外は数字自体に意味はない。数字を除いて読んだ上で「やたらと」をつければ意味が近くなる感じ。つまり「丢三落四」なら、やたらと「丢」したり「落」したりする、ということ。

用例
老师说儿子有点大意,现在经常丢三落四,让我们平时注意点提醒孩子。我回去想想也是,一个月帮他送了三次作业本,这种丢三落四的毛病不知道什么时候能改。
先生に、息子がやや不注意でいつもよく物をなくすので日頃から気をつけるように声をかけていると言われました。私が家に帰って考えてみてもその通りで、一月に三回宿題ノートを買ってやったこともあり、こういう物をなくす癖がいつ直るのかわかりません。

他办事历来马虎,干啥都是丢三落四的。
彼は前から仕事がいいかげんで、何をやらせてもミスばかりしている。

做事丢三落四的我,却把你记得那么清楚。
何でもすぐ忘れる私なのに、あなたのことはとてもはっきり覚えている。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村