「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

鱼和熊掌不可兼得

鱼和熊掌不可兼得 [yú hé xióng zhǎng bù kě jiān dé]

魚と熊掌を共に得ることはできない。あれもこれも同時に手に入れることはできない。あっちを立てればこっちが立たない。

「鱼与熊掌」とされていることも多い。「与」は「和」よりやや文語的になるが意味は同じ。


出典
孟子』告子上の次の部分より。

孟子曰:「魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取義者也。

https://ctext.org/mengzi/gaozi-i/zh#n1763

孟子が言われた。「魚は私の欲しいものである。熊掌も私の欲しいものである。両方とも手に入れることができなければ、魚を捨てて熊掌を取るのである。生も私の欲しいものである。義も私の欲しいものである。両方とも手に入れることができなければ、生を捨てて義を取るのである。」

「熊掌」(音読みは「ユウショウ」)は熊の手のひらで、非常に美味で貴重なものとされている。
「鱼和熊掌不可兼得」は現在では単に二つの長所や利点を兼備することはできないという程度の意味で使われることが多いようだが、この『孟子』の原典を見ると「魚」と「熊掌」の間には明らかに序列があり、「魚」は美味ではあっても平凡なもの、それに対して「熊掌」は美味でかつ貴重なものとして提示されているのがわかる。そして孟子は、「生」を魚に、「義」を熊掌に喩え、より貴重な熊掌のためになら魚を捨ててもいいように、より重要な「義」のためには「生」を捨てるのも厭わないと言っているのだ。


用例
我始终无法理解,人怎么会有鱼和熊掌两者兼得的想法。
私はずっと理解できないのだが、人はなぜあれもこれも一度に手に入れようとするのだろう。

不能两全其美,熊掌与鱼,不可兼得。如果你想干一件好事,你总得付出一定的代价。
人はあれもこれも完全にすることはできない。熊掌と鱼を共に得ることはできないというものだ。もし何かいいことをしたいなら、一定の代価を支払わねばならない。

很想专心攻读博士学位,可又处于热恋之中;读书与恋爱如鱼与熊掌。
博士学位の勉強に専念したいし、でも熱烈恋愛の最中でもある。勉強も恋愛もどちらも捨てがたい。

世间的万物都有两重性,鱼和熊掌可兼得,保护环境和利用环境也可以同时进行。
世の中の万物には二面性があり、あれもこれもということはありうる。環境保護と環境利用も同時に推進できる。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村