「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

下场

下场 [xià chǎng]

人生の終局。末路。
だいたい悪い意味で使われ、その点でも日本語の「末路」に近いか。

同じ形で、さまざまな「场」を「下」りる、という意味にもなるが、「末路」という意味の「下场」は一つの単語として覚えておいた方がいい。知らないとちょっと推測しにくい。

用例
作恶多端的人是没有好下场的。(悪事を重ねる人間はろくな末路をたどらない。)
希特勒妄想称霸全世界,他逆历史潮流而动,一切诡计终成泡影,落得个自取灭亡的下场。(ヒトラーは世界の覇者になろうと妄想し、歴史の潮流に逆らったが、すべての詭計は泡沫に帰し、自ら破滅を招く結果となった。)

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村