「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

旬の

旬の野菜、旬の果物、という時の「旬」。残念ながら、そのまま「旬」といっても中国では通じない。「旬」は漢字で、中国でももちろん使われているが、月の上旬、下旬という時の十日間の区切り、あるいは、「七旬」で七十代、「八旬」で八十代というように、主に年齢で十年の区切りという意味が基本。日本語の「旬」のような意味はない。
辞書では、日本語の「旬」の訳語は

应季 yìng jì
旺季 wàng jì

などとされている。
「旬」は要するに、その季節に応じた、よく出回る時期の、ということなので、そういう意味で訳せばいいのだろう。ネットで検索してみると、「季节水果」「时令蔬菜」といった表現もよくある。「时令」は季節、時期と同じような意味。
季節を強調したければ「应季」、よく売れているという方を強調したければ「旺季」がいいのかもしれない。ちなみに「旺季」は農作物などに限らず、いろいろな業種の「書き入れ時」「繁忙期」の意味で使われる。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村