「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

天寿を全うする

「天寿を全うする」は中国語でどういうか。調べてみると、

终其天年 [ zhōng qí tiān nián ]
尽其天年 [ jìn qí tiān nián ]

といった表現がぴったりするのではないかと思う。「天年」は天から与えられた寿命ということで「天寿」という意味。「天寿」はいかにも中国でそのまま通じそうだが、意外にそれほど使われていず、「天年」というのが普通らしい。

もっと短く、

尽年 [ jìn nián ]

というのも同じく「天寿を全うする」の意味になるようだ。簡潔さということでは、日本語はなかなかこういうのにかなわない。

出典
「终其天年」は『莊子』山木篇の「此木以不材得終其天年」(この木は材として使い道がないから天寿を全うできた)が出典になる。
無能、無用であることがむしろ身の自由と安全を守る、という道家らしい逆転の発想。不断に有能さを証明し続けなければいけないような圧力の強い現代にこそ、こういう発想はあらためて新鮮に感じられるかもしれない。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村