「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

抠脚

抠脚 [kōu jiǎo]

足の指の間に手の指を突っ込むこと。足の指をいじること。

中国でもどちらかというと行儀の悪い、「おっさん臭い」動作というイメージがあるようだ。

f:id:anatadehanai:20200927233616j:plain

「抠」は日本語にするなら「ほじくる」だが、日本語では「足をほじくる」という言い方はあまりしないので、知っておかないと意味を推測しにくい単語だろう。日本語ではこの動作を一言で表す表現もないので、訳すのもちょっと面倒。

さらにこの「抠脚」、元の意味だけでなく、最近はアイドルファンなどの間で次のような使われ方をするらしい。

f:id:anatadehanai:20200927233631j:plain

抠脚,网络流行词,本是指一种行为。后常在饭圈使用,指艺人一段时间内没有任何活动或者作品发布,公众都看不到,形容很无聊。

(訳)
「抠脚」はネットの流行語で、もとはある種の行為を指していた。その後アイドルファンの間で使われ、芸能人がしばらく何の活動も作品発表もせず公衆の目に触れないこと、それでとても退屈だということを形容するようになった。



「饭圈」の「饭」というのは日本語の「ファン」と共通の音訳語。「ファン」という意味では「粉丝」というのもある。
アイドルなどのファンが、推しの活動がないので暇になり、「在家抠脚」(家で足をいじってる)と自嘲的に言ったのがこのスラングの発祥らしい。知らないと全くわからないですね。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村