「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

下酒菜、下饭菜

「下酒菜 xià jiǔ cài」は酒に合う料理ということで日本語で言うなら「つまみ」、「下饭菜 xià fàn cài」はご飯に合う料理ということで日本語なら「(ご飯に合う)おかず」となります。「つまみ」をうまく訳せる語があるのはありがたい。
しかしもちろん日本語の概念とぴったり一致するわけではなく、やたらと米の飯重視の日本の食文化がこれはこれで特殊だと思うので、細かく見ればいろいろ食い違いがあるでしょう。そもそも「菜」という語が、日本語では「おかず」と訳されたりするものの「おかず」よりかなり意味が広く、「中国菜」「韩国菜」のように日本語の「料理」の意味で使われたり、「菜市场」「买菜」というように生鮮野菜はじめ食料品一般の意味で使われたりしています。

「おかず」と言えば、日本語の隠語としての意味や、そこから派生した「ご飯三杯いける」のような表現を思い出してしまうわけですが、中国語の「下饭菜」にそんな意味はない(はず。いつの間にかさくっと輸入されていたりするので恐ろしいのだが)。ではこの隠語の「おかず」はどう訳せばいいんだろうなあ。中国にも気の利いた隠語的なものが何かあればいいのに、というか探せば絶対にありそうなんだけど。今のところ知らないので今後の課題とします。もし詳しい方がいたらぜひ教えてください。

日本語の隠語「おかず」については下記などを参照。
オカズ〜その語源〜
https://togetter.com/li/290616

自慰のネタを「おかず」と呼ぶ理由 ―食文化に基づく考察―
https://locust0138.hatenablog.com/entry/20171123/1511444623

用例
开胃下酒菜,青椒肥肠必不能少!(食欲の湧く酒のつまみといえば、青椒肥腸は絶対に欠かせない!)
辣条能当下饭菜、下酒菜,真的太好吃了。(辣条はつまみにもおかずにもなるし、本当においしい。)

这道菜很下饭。(このおかずはご飯が進む。)

この「这道菜很下饭」を日本語でどう言うんですか、と中国の日本語学習者が掲示板で質問していて、答えを見ていたらなかなか「ご飯が進む」という表現が出て来ずやきもきしてしまった。もちろん「ご飯に合う」でもいいけれど、ここは「ご飯が進む」がぴったりの訳だろう。逆から言っても、「ご飯が進む」は「很下饭」と覚えておけばよさそう。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村