「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

粉身碎骨

粉身碎骨 [fěn shēn suì gǔ]

体がばらばらに砕け散って死ぬ。またそのような危険を犯して貢献する。「碎骨粉身」とも。

この成語、日本語には「粉骨砕身」というものがあり文字の並び方が違って紛らわしい上に、意味もどうやら違っている。「为了革命粉身碎骨」のような用例だとその違いが見えにくく同じかと誤解しそうなのだが、現在の中国の用例を見ていると、「粉身碎骨」は事故などで体がばらばらになるというような具体的意味をかなり残していて、そういう場面で使われたり、比喩としても日本語の「粉骨砕身」よりははるかに激しいイメージがあるようだ。
日本語の「粉骨砕身」は、現代中国の成語で言えば「任劳任怨」「勤勤恳恳」などに近いのではないかと思う。「粉骨砕身」と聞いて日本語話者が思い浮かべるイメージは、「体が砕け散る」ではなくこつこつと「身を削る」「身を粉にする」というイメージだろう。持続的に努力、貢献するというのが日本語の「粉骨砕身」であり、砕け散って犠牲になるというのが中国語の「粉身碎骨」。見た目の類似に惑わされないように気をつけたい。

用例
只要走错一步结果都会是粉身碎骨。(一歩踏み誤れば体がばらばらに砕け散ってしまうはずだ。)
估计一些士兵已被炸得粉身碎骨,太残酷了…(おそらく何人かの兵士は爆撃でばらばらにされてしまった、なんと残酷な……)
与历史背道而驰的人终会被历史的车轮压得粉身碎骨。(歴史に背いて逆行する人はやがて歴史の車輪に粉々にされるだろう。)

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村